O Sagrado FemininoO Evangelho de Maria

El Evangelio de María


Caia uma chuva fina, fazia frio, o horizonte estava coberto por uma neblina matinal. Era como se todos nós estivéssemos acolhidos por um espaço de brumas. O caminho era estreito, mas não caminhávamos perfilados. Preferíamos estarmos ao lado um do outro. Éramos companheiros de caminhadas, sendo assim, cada um utilizava o próprio passo. Não tínhamos um mestre, um guia e não estávamos em busca de um. Iríamos ao encontro de uma querida amiga que gostava de viver no campo.

Caía una lluvia fina, hacía frío, el horizonte estaba cubierto de una neblina matinal. Era como si todos nosotros estuviésemos acogidos por un espacio de brumas. El camino era estrecho, no caminábamos perfilados. Preferíamos estar uno al lado del otro. Eramos compañeros de caminatas, siendo así, cada uno utilizaba su propio paso. No teníamos un maestro, un guía y no estábamos en busca de uno. Iríamos al encuentro de una querida amiga que gustaba vivir en el campo.

A encontramos toda vestida de branco como se coberta por uma única manta. Mantinha os pés diretamente assentados na terra úmida. Respeitei aquela opção, mas não poderia ser a minha. Sentia, como sempre, muito frio nos pés.

La encontramos toda vestida de blanco como cubierta por una única manta. Mantenía los pies directamente asentados en la tierra húmeda. Respeté aquella opción, pero no podría ser la mía. Sentía, como siempre, mucho frío en los piés.

Seus braços estavam abertos e em seguida a nossa visão, se fecharam como se nos abraçassem a todos em um só abraço. Fiquei tão emocionado que não foi possível contém uma lágrima vinda do coração. O calor da lágrima rolando no meu semblante foi como um novo batismo - aqueceu todo o meu corpo e toda a minha alma.

Sus brazos estaban abiertos y en seguida nuestra visión se cerrara como si nos abrazasen a todos en un solo abrazo. Quedé tan emocionado que no fué posible contener una lágrima salida del corazón. El calor de la lágrima rodando en mi semblante fué como un nuevo bautismo - calentando todo mi cuerpo y toda mi alma.

Ao redor e sobre nós haviam oliveiras centenárias que nos ofereciam seus frutos derramados em abundância no chão. Prontos para serem saboreados e também para marcar nossas línguas na passagem para o conforto do ser alimentado.

Alrededor y sobre nosotros habían olivos centenarios que nos ofrecían sus frutos derramados en abundancia por el suelo. Listos para ser saboreados y también para marcar nuestras lenguas en el pasaje del confort por ser alimentado.

Havíamos caminhado muito, mas nenhum de nós aparentava cansaço. Assim ficamos apoiados nos próprios pés. Eles ainda não exigiam descansos. Por outro lado, a visão que tínhamos não deixava espaço para nos voltarmos para possíveis desconfortos físicos. Era profundamente acolhedora e de natureza dupla: imanente e transcendental.

Habíamos caminado mucho pero ninguno de nosotros aparentaba cansancio. Así quedamos apoyados en nuestros propios pies. Ellos aún no exigían descanso. Por otro lado, la visión que teníamos no dejaba espacio para nuestras posibles incomodidades físicas. Era profundamente acogedora y de naturaleza dual: inmanente y transcendental.

Mas não era para aos olhos do corpo e nem para os olhos da alma (psique) que a visão amiga se apresentava. Não era ao filho da terra – nosso corpo - e nem ao filho do homem – nossa psique – mas ao filho de Deus – nosso espírito, que em nós habitava como ponte, que a visão se apresentava. Não poderíamos detê-la nestas duas primeiras dimensões antropologias citadas, era necessário participamos de terceira dimensão que herdamos da origem criadora.

Pero no era para los ojos del cuerpo y ni para los ojos del alma (psique) que la visión amiga representaba. No era al hijo de la tierra -nuestro cuerpo - y ni al hijo del hombre - nuestra psique - sino al hijo de Dios - el espíritu que en nosotros habitaba como puente, que la visión representaba. No podríamos detenerla en estas dos primeras dimensiones antropológicas citadas, era necesario participar de la tercera dimensión que heredamos del origen creador.

Nosso corpo estava voltado para a nossa alma, nossa alma estava voltada para o nosso espírito e este voltado para o Espírito de Deus. E dele nosso espírito recebia luz que esclarecia nossa alma, que por sua vez, animava o nosso corpo e o vivificava.

Nuestro cuerpo estaba volteado a nuestra alma, nuestra alma estaba volteada a nuestro espíritu y éste volteado al Espíritu de Dios. Y desde nuestro espíritu se recibía luz que esclarecía nuestra alma, que a su vez, animaba nuestro cuerpo y lo vivificaba.

Agradecidos, voltamos anunciado o Evangelho de Maria.

Agradecidos, dimos vuelta anunciando el Evangelio de María.

Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, ao Vale do Mirante, 18 de maio de 2008 da Revelação do Cristo.

Traducción libre al español: Ma. Consuelo Alvarez

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog