Na luz da manhã - Confissões, parte 01

Confesiones 01

Minha amada irmã amiga, bom dia.

Mi amada hermana amiga, buen día

Você diz que me admira e, óbvio, respeita minha religião. Eu fico muito grato, mas confuso, pois acho que não possuo religião. Ou pelo menos gostaria que ela não fosse minha. Não tivesse dono. Fosse como o ar que todos nós respiramos, todavia não há como se apropriar do vento. Religião como eu entendo como tal, não gera apego, ao contrário liberta. Não é por esta razão que nela habita a salvação?

Usted dice que me admira y, obviamente, respeta mi religión. Estoy muy complacido, pero confundido, pues creo que no poseo religión. O por lo menos, me gustaría que ella no fuese mía. No tuviese dueño. Fuese como el aire que todos respiramos, aunque aún no existe como apropiarse del viento. Religión, tal como entiendo, no genera apego, al contrario, libera. No es por esta razón que en ella habita la salvación?

Quando eu estava com 53 anos gostava de responder a quem me perguntava a respeito da minha idade: – Olhando no espelho vejo 35. E assim me sentia. E sorria.

Cuando yo tenía 53 años, me gustaba responder a quien me preguntaba al respecto de la edad: - Mirando en el espejo veo 35. Y así me sentía. Y sonreía.

Quando eu estava com 54 anos respondia, de forma semelhante: - Olhando no espelho vejo 45. E assim me sentia. E sorria.

Cuando tenía 54 años, respondía de forma semejante: - Mirando en el espejo veo 45. Y así me sentía. Y sonreía.

Quando completei 55 a brincadeira não fazia mais sentido. Quando passei desta idade a brincadeira perdeu totalmente a graça. A imagem invertida piora as coisas.

Cuando completé 55 el juego no tenía más sentido. Cuando pasé esta edad el juego perdió totalmente la gracia. La imagen invertida empeora las cosas.

Até os doze anos o meu mundo era limitado pela presença autoritária do meu pai. Com ele não tinha conversa, não havia diálogo. Era o Império da Ordem. Nem sempre fácil de ser suportado. Às vezes, necessário ser subvertida. Assim, algumas vezes me via como uma criança subversiva, mesmo sem saber o que isto significava exatamente. Nem porque seria duramente castigado, quando, por exemplo, insistia em continuar brincando quando todos deveriam estar à mesa.

Hasta los doce años mi mundo era limitado por la presencia autoritaria de mi padre. Con él no tenía conversación, no había diálogo. Era el Imperio del Orden. Ni siempre fácil de ser soportado. A veces necesario ser derrocado. Así, algunas veces me veía como un niño subersivo, sin saber lo que esto significaba exactamente. Ni por qué sería duramente castigado, cuando por ejemplo, insistía en continuar jugando cuando todos estaban a la mesa.

Em agosto de 1964 meu pai faleceu. Faleceu de doença do coração. Hoje, vejo que seria natural que assim fosse. O preço de ser o centro da autoridade impositiva.

En agosto de 1964 mi padre falleció. Falleció de enfermedad cardíaca. Hoy, veo que sería natural que así fuese. El precio de ser el centro de la autoridad impuesta.

Ah! Como senti falta do meu pai. Era uma falta da carência de um carinho raramente manifestado. Quando muito, apenas com um olhar. Doía muito a ausência física do meu pai. Em sonhos briguei muito com o meu pai... Ele não deveria ter partido, deixando como herança um problema de continuidade. Todavia, ao pouco foi partindo o carente de carinho de impossível realização.

Ah! Como sentí la falta de mi padre. Era una ausencia por carencia de un cariño raramente manifestado. Cuando mucho, sólo con un mirar. Dolía mucho la ausencia física de mi padre. En sueños luché mucho con mi padre...El no debería haber partido, dejando como herencia un problema de continuidad. Sin embargo, despacio fui alejando la carencia del cariño de imposible realización.

Um dia, eu desperto, resolvi perdoá-lo e nunca mais brigamos, nunca mais sonhei com ele. A solução havia se realizado.

Un día, yo despierto, resolví perdonarlo y nunca más luchamos, nunca más soñé con él. La solución se había realizado.

Minha amada amiga, gostaria de lhe dizer quando isto aconteceu, mas não me lembro. Só sei dizer que conciliados nós, ele partiu.

Mi amada amiga, me gustaría decirle cuando esto sucedió, pero no lo recuerdo. Sólo se decir que reconciliados, él partió.

Trago heranças desta relação conflituosa. Às vezes quero impor uma ordem que acho necessária para o desenvolvimento dos meus filhos e filhas. Mas, a criança que habita em mim, sorrir. E a imposição se desfaz. Pareço mais uma mãe que chora. Ou uma avó.

Traigo herencias de esta relación conflictiva. A veces quiero imponer una orden que creo necesaria para el desenvolvimiento de mis hijos e hijas. Pero, el niño que habita en mí, sonríe. Y la imposición se deshace. Parezco más una madre que llora. O una abuela.

- Tá bom, digamos, um vovô chorão.

- Bueno, digamos, un abuelo llorón.

Meus olhos parecem rios cheios de lágrimas. Minha sensibilidade vive a flor da pele.

Mis ojos parecen ríos llenos de lágrimas. Mi sensibilidad vive a flor de piel.

Sei da necessidade de delimitar espaços, indicar fronteiras. Mas sinto tanta dor na realização desta tarefa. Isto também me acontece na função de professor – meu ofício. Vejo-me no dilema das avaliações de desempenho e na atribuição de notas. Meu Deus! Já não tenho idade para isso.

Se de la necesidad para delimitar espacios, indicar fronteras. Pero siento tanto dolor en la realización de esta tarea. Esto también me sucede en la función de profesor - mi oficio. Me veo en el dilema de las evaluaciones de desempeño y en la asignación de notas. Mi Dios! Ya no tengo edad para eso.

Escuto a voz do Mestre: Não julgareis. E vejo a profecia na eminência de ser realidade. Sonho com a aposentadoria como a realização do Reino de Deus aqui na terra. Não que o exercício do julgamento será inexistente, todavia estarei cada vez menos apto a fazê-lo.

Escucho la voz del Maestro: No juzgareis. Y veo la profecía en la inminencia de ser realidad. Sueño con la jubilación como la realización del Reino de Dios aquí en la tierra. No que el ejercicio de la prueba será inexistente, aunque estaré cada vez menos apto de hacerla.

Um dia me erguerei, abrirei meus braços - como o anúncio da cruz - e caminharei na direção do infinito até encontrar o lugar em que o relógio não faz sentido. Chegando lá, alguém me dará um abraço.

Un día me levantaré, abriré mis brazos - como el anuncio de la cruz - y caminaré en dirección al infinito hasta encontrar el lugar en que el reloj no tenga sentido. Llegando allá, alguien me dará un abrazo.

- Posso alimentar esta esperança?

- Puedo alimentar esta esperanza?

Um beijo e um longo e carinhoso abraço.

Un beso y un largo y cariñoso abrazo.

Tudo de bom e belo para todos.

Todo de bueno y bello para todos.

Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, 6 de junho de 2009 da Revelação do Cristo.

Traducción al español: Maria Consuelo

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog