Direções do amar - Nosso encontro nos céus das imagens

 Estava imaginando o que teria a lhe dizer. Pressinto o seu desejo por uma revelação que ilumine o caminho. Poderei ser o portador de tal jóia, mas não por decisão própria, há necessidade de que eu seja o enviado.

 Estaba imaginando que tendría que decirle. Presiento su deseo por una revelación que ilumina el camino. Podré ser el portador de tal joya, pero no por decisión propia, hay necesidad de que yo sea el enviado.

 É possível que eu esteja na sua presença, mas sem que a minha presença se manifeste. Você pode olhar para o meu corpo e não me ver. O pequeno príncipe já nos alertou que o essencial pode estar invisível aos olhos. Portanto, para que a visibilidade se faça presente, necessário é que você deseje e queira me cativar.

 Es posible que yo esté en su presencia, pero sin que mi presencia se manifieste. Usted puede mirar mi cuerpo y no verme. El pequeño príncipe ya nos alertó que lo esencial es invisible a los ojos. Por lo tanto, para que la visibilidad se haga presente, es necesario que usted desee y quiera cautivarme.

 Não sei afirmar em que dimensão nossos corpos se tocaram, sei apenas que houve um encontro. Não posso afirmar que tenha havido um beijo e neste uma troca do sopro da vida. Ou, que tenha havido uma troca do sopro, sem que tenha havido o beijo.

 No se afirmar en que dimensión nuestros cuerpos se tocaron, solo se que hubo un encuentro. No puedo afirmar que haya habido un beso en este intercambio del soplo de vida. O, que haya habido un cambio del soplo, sin que haya habido un beso.

 Em verdade lhe vejo entre brumas. Em um instante, visível apenas a sombra do seu corpo envolto em um véu de noiva. Noutro, apenas uma parte superior do seu rosto, um olho há me vigiar. Noutro instante, ainda, apenas uma boca entreaberta expressando desejos insaciáveis.

 En verdad lo veo entre brumas. En un instante, apenas visible a la sombra de su cuerpo envuelto en un velo de novia. En otro, solo una parte superior de su rostro, un ojo que me vigila. En otro instante, apenas una boca entreabierta expresando deseos insaciables. 

 É possível que você esteja ao meu lado, que sejamos peregrinos a caminho do Templo. Ou que apenas, um dos dois esteja à beira do caminho vendo o outro passar. De qualquer forma sinto um sorriso no seu olhar. Só não sei discernir se é um convite para ficar ao seu lado ou para seguir em frente.

 Es posible que usted esté a mi lado, que seamos peregrinos camino al Templo. O que solo, uno de los dos esté a la orilla del camino viendo al otro pasar. De cualquier forma, siento una sonrisa en su mirar. Sólo que, no se discernir si es una invitación para estar a su lado o para seguir adelante.

 Nesta manhã fria gostaria de compartilhar apenas com você uma banheira com águas mornas. Como que compartilhar o útero da mãe. Corpos nus revestidos por água pura em um silêncio tão profundo que ouço e distingo os ritmos acelerados dos nossos corações. O futuro desejado vivido no presente, pois de real tudo existe apenas no presente. No plano divino os ponteiros do relógio não se movem.

 En esta mañana fría me gustaría compartir con usted una bañera de agua tibia. Tal como compartir el vientre de la madre. Cuerpos desnudos revestidos por el agua pura en un silencio tan profundo que oigo y distingo los ritmos acelerados de nuestros corazones. El futuro deseado vivido en el presente, pues de real todo existe solo en presente. En el plano divino las agujas del reloj no se mueven.

 Tudo tão real e tudo tão distante. Não é possível afirmar se é a vida ou um sonho, se é uma miragem. Ou mesmo, um desejo profundo que nada disso se realize. Sendo apenas uma imagem compensatória da ausência da coragem de amar. Tudo expressando o medo de viver.

 Todo es tan real y todo tan distante. No es posible decir si es la vida o un sueño, si es un espejismo. O incluso, un deseo profundo que nada de esto se realice. Siendo solo una imagen compensatoria por la ausencia del coraje de amar. Todo expresando el miedo a vivir.

 Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, 26 de junho de 2010 da Revelação do Cristo.

 Traducción libre al español: Maria Consuelo

 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog