Direções
do amar - Nosso
encontro nos céus das imagens
Estava
imaginando o que teria a lhe dizer. Pressinto o seu desejo por uma revelação
que ilumine o caminho. Poderei ser o portador de tal jóia, mas não por decisão
própria, há necessidade de que eu seja o enviado.
Estaba
imaginando que tendría que decirle. Presiento su deseo por una revelación que
ilumina el camino. Podré ser el portador de tal joya, pero no por decisión
propia, hay necesidad de que yo sea el enviado.
É
possível que eu esteja na sua presença, mas sem que a minha presença se
manifeste. Você pode olhar para o meu corpo e não me ver. O pequeno príncipe já
nos alertou que o essencial pode estar invisível aos olhos. Portanto, para que
a visibilidade se faça presente, necessário é que você deseje e queira me
cativar.
Es posible
que yo esté en su presencia, pero sin que mi presencia se manifieste. Usted
puede mirar mi cuerpo y no verme. El pequeño príncipe ya nos alertó que lo
esencial es invisible a los ojos. Por lo tanto, para que la visibilidad se haga
presente, es necesario que usted desee y quiera cautivarme.
Não
sei afirmar em que dimensão nossos corpos se tocaram, sei apenas que houve um
encontro. Não posso afirmar que tenha havido um beijo e neste uma troca do
sopro da vida. Ou, que tenha havido uma troca do sopro, sem que tenha havido o
beijo.
No se
afirmar en que dimensión nuestros cuerpos se tocaron, solo se que hubo un
encuentro. No puedo afirmar que haya habido un beso en este intercambio del
soplo de vida. O, que haya habido un cambio del soplo, sin que haya habido un
beso.
Em
verdade lhe vejo entre brumas. Em um instante, visível apenas a sombra do seu
corpo envolto em um véu de noiva. Noutro, apenas uma parte superior do seu
rosto, um olho há me vigiar. Noutro instante, ainda, apenas uma boca
entreaberta expressando desejos insaciáveis.
En verdad
lo veo entre brumas. En un instante, apenas visible a la sombra de su cuerpo
envuelto en un velo de novia. En otro, solo una parte superior de su rostro, un
ojo que me vigila. En otro instante, apenas una boca entreabierta expresando
deseos insaciables.
É
possível que você esteja ao meu lado, que sejamos peregrinos a caminho do
Templo. Ou que apenas, um dos dois esteja à beira do caminho vendo o outro
passar. De qualquer forma sinto um sorriso no seu olhar. Só não sei discernir
se é um convite para ficar ao seu lado ou para seguir em frente.
Es posible
que usted esté a mi lado, que seamos peregrinos camino al Templo. O que solo,
uno de los dos esté a la orilla del camino viendo al otro pasar. De cualquier
forma, siento una sonrisa en su mirar. Sólo que, no se discernir si es una
invitación para estar a su lado o para seguir adelante.
Nesta
manhã fria gostaria de compartilhar apenas com você uma banheira com águas
mornas. Como que compartilhar o útero da mãe. Corpos nus revestidos por água
pura em um silêncio tão profundo que ouço e distingo os ritmos acelerados dos
nossos corações. O futuro desejado vivido no presente, pois de real tudo existe
apenas no presente. No plano divino os ponteiros do relógio não se movem.
En esta
mañana fría me gustaría compartir con usted una bañera de agua tibia. Tal como
compartir el vientre de la madre. Cuerpos desnudos revestidos por el agua pura
en un silencio tan profundo que oigo y distingo los ritmos acelerados de
nuestros corazones. El futuro deseado vivido en el presente, pues de real todo
existe solo en presente. En el plano divino las agujas del reloj no se mueven.
Tudo
tão real e tudo tão distante. Não é possível afirmar se é a vida ou um sonho,
se é uma miragem. Ou mesmo, um desejo profundo que nada disso se realize. Sendo
apenas uma imagem compensatória da ausência da coragem de amar. Tudo
expressando o medo de viver.
Todo es
tan real y todo tan distante. No es posible decir si es la vida o un sueño, si
es un espejismo. O incluso, un deseo profundo que nada de esto se realice.
Siendo solo una imagen compensatoria por la ausencia del coraje de amar. Todo
expresando el miedo a vivir.
Poeta
Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de
Melquisedec, 26 de junho de 2010 da Revelação do
Cristo.
Traducción libre al español: Maria
Consuelo
Comentários
Postar um comentário